К основному контенту

Об истории перевода

Последнее время я заинтересовалась историей науки о переводе. На самом деле, мне очень интересно, когда появились первые переводчики и перевод. К сожалению, в программе высшего образования по подготовке специалистов-переводчиков не предусмотрено отдельно курса об истории возникновения науки о переводе. Следовательно, я начала искать информацию на просторах всемирной паутины.

В настоящее время я нашла несколько статей, которые уже прочла и составила список авторов, занимавшихся данным вопросом. Даю обещание, что все книги, которые найду, я прочту и поделюсь впечатлением от прочитанного, по мере освоения материала. А пока хочу поделиться со всеми своими первыми выводами и списком авторов, на которые ссылаются статьи.
Так вот, судя по прочитанным статьям перевод устный, вероятно, возник достаточно рано, как только люди начали осваивать планету и расселяться по континенту, соответственно, формируя племена. Эти племена вступали в различные отношения (обмен, война и т.д.), и требовались посредники, знающие языки этих племен, вот эти-то посредники и стали первыми устными переводчиками. Перевод письменный, соответственно, возник уже позже, после возникновения письменности.
Все это интересно, но вполне очевидно. А вот что меня удивило, так это то, что от античности до наших дней теоретиков и практиков перевода занимают одни и те же вопросы. Вот уже много веков обсуждают вопрос о том, как же правильнее переводить: буквально или нет, можно ли изменять содержание оригинала или нет, и т.п. Кроме того, мастера перевода и теоретики науки о переводе указывают на одни и те же ошибки и сложности. И все равно мы по-прежнему совершаем одни и те же ошибки, «спотыкаемся» на одних и тех же «кочках». Каждое поколение переводчиков заново учится на своих ошибках? Интересно, почему так?
Самые первые письменные рассуждения о правильном переводе оставил Цицерон. Конечно, тогда отношение к переводчикам было совершенно иное, чем сейчас или даже в Средневековье, но замечания и высказывания о «правильном» перевода, пусть и не совсем слово в слово, но схожи с высказываниями более поздних и современных авторов. Все они требуют от переводчика передавать не слова, а смысл, следовать нормам языка перевода, а не копировать слепо синтаксис и порядок слов оригинала, и так далее, и тому подобное. Все то, к чему мы стремимся и сегодня.
Хотя, конечно, есть и существенные различия в понимании «хорошего» перевода. Например, в XVII веке во Франции было принято «украшать» перевод, т.е. переводчики смело вносили изменения в оригинальный текст. Этот период называют эпохой «прекрасных неверных».
А еще во все времена переводчиков призывали с осторожностью заимствовать слова, стремиться, по возможности, использовать слова языка перевода, и только при крайней необходимости прибегать к заимствованиям.
Думаю, будет полезно проследить, насколько менялось отношение к переводу в разное время и в разных странах, как менялось понятие «хорошего» перевода, несмотря на схожесть большего числа понятий, норм и правил.
И, наконец, обещанный список авторов:
·         св. Иероним «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить»
·         Дж. Стейнер «После Вавилона»
·         Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима»
·         М. Балляр «от Цицерона до Беньямина»
·         П.И. Копанев
·         А.В. Федоров
·         Ю.Д. Левин
·         Ю. Найда
·         П.А. Оргёлен
·         Этьен Доле
·         О.А. Будагов
·         Е.Г. Эткинд
·         А. Ван Оф
Не буду обещать, что прочитаю все, но постараюсь постепенно, со временем, прочесть как можно больше. А еще предлагаю вам присоединиться ко мне и делиться своими мыслями и впечатлениями от прочитанного. А может кто-то уже прочел труды кого-либо из этих авторов, тогда подскажите, пожалуйста, с чего лучше начать.

P.S.

Я еще и задалась вопросом истории русского языка, пока читала материалы по истории перевода. А то как-то неправильно, что об истории английского у меня есть представление, более менее оформленное, а об истории родного языка это самое представление весьма смутно и расплывчатое. Так что ждите и пост об истории нашего великого и могучего.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...

Экономические неологизмы

Всем привет, Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-) А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламент...