
В настоящее время я нашла несколько статей, которые уже
прочла и составила список авторов, занимавшихся данным вопросом. Даю обещание,
что все книги, которые найду, я прочту и поделюсь впечатлением от прочитанного,
по мере освоения материала. А пока хочу поделиться со всеми своими первыми
выводами и списком авторов, на которые ссылаются статьи.
Так вот, судя по прочитанным статьям перевод устный,
вероятно, возник достаточно рано, как только люди начали осваивать планету и
расселяться по континенту, соответственно, формируя племена. Эти племена
вступали в различные отношения (обмен, война и т.д.), и требовались посредники,
знающие языки этих племен, вот эти-то посредники и стали первыми устными
переводчиками. Перевод письменный, соответственно, возник уже позже, после
возникновения письменности.
Все это интересно, но вполне очевидно. А вот что меня
удивило, так это то, что от античности до наших дней теоретиков и практиков
перевода занимают одни и те же вопросы. Вот уже много веков обсуждают вопрос о
том, как же правильнее переводить: буквально или нет, можно ли изменять содержание
оригинала или нет, и т.п. Кроме того, мастера перевода и теоретики науки о
переводе указывают на одни и те же ошибки и сложности. И все равно мы
по-прежнему совершаем одни и те же ошибки, «спотыкаемся» на одних и тех же «кочках».
Каждое поколение переводчиков заново учится на своих ошибках? Интересно, почему
так?
Самые первые письменные рассуждения о правильном переводе
оставил Цицерон. Конечно, тогда отношение к переводчикам было совершенно иное,
чем сейчас или даже в Средневековье, но замечания и высказывания о «правильном»
перевода, пусть и не совсем слово в слово, но схожи с высказываниями более
поздних и современных авторов. Все они требуют от переводчика передавать не
слова, а смысл, следовать нормам языка перевода, а не копировать слепо
синтаксис и порядок слов оригинала, и так далее, и тому подобное. Все то, к
чему мы стремимся и сегодня.

А еще во все времена переводчиков призывали с осторожностью
заимствовать слова, стремиться, по возможности, использовать слова языка
перевода, и только при крайней необходимости прибегать к заимствованиям.
Думаю, будет полезно проследить, насколько менялось
отношение к переводу в разное время и в разных странах, как менялось понятие «хорошего»
перевода, несмотря на схожесть большего числа понятий, норм и правил.
И, наконец, обещанный список авторов:
·
св. Иероним «Письмо Паммахию о наилучшем способе
переводить»
·
Дж. Стейнер «После Вавилона»
·
Валери Ларбо «Под покровительством св. Иеронима»
·
М. Балляр «от Цицерона до Беньямина»
·
П.И. Копанев
·
А.В. Федоров
·
Ю.Д. Левин
·
Ю. Найда
·
П.А. Оргёлен
·
Этьен Доле
·
О.А. Будагов
·
Е.Г. Эткинд
·
А. Ван Оф
Не буду обещать, что прочитаю все, но постараюсь постепенно,
со временем, прочесть как можно больше. А еще предлагаю вам присоединиться ко
мне и делиться своими мыслями и впечатлениями от прочитанного. А может кто-то
уже прочел труды кого-либо из этих авторов, тогда подскажите, пожалуйста, с
чего лучше начать.
P.S.
Я еще и задалась вопросом истории русского языка, пока
читала материалы по истории перевода. А то как-то неправильно, что об истории
английского у меня есть представление, более менее оформленное, а об истории
родного языка это самое представление весьма смутно и расплывчатое. Так что
ждите и пост об истории нашего великого и могучего.
Комментарии
Отправить комментарий