К основному контенту

Экономические неологизмы

Всем привет,

Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-)
А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламента. Очень захотелось ею поделиться.
Статья о неологизмах вообще, и о экономических неологизмах, в частности.
Тема сама по себе очень интересная. Но читая про английские неологизмы, я всегда задаюсь вопросом: как же их перевести на русский. И очень часто обидно, что на русский их значение можно передать только описательно, собственно, как и значения многих русских слов и фраз. Но перевод неологизмов, которые еще не внесли в словари, всегда вызов и настоящий мозговой штурм.
Неологизмы требуют от переводчика не просто хорошего знания языка оригинала и перевода, но и глубокого знания культуры и, особенно, отрасли, к которой относится текст перевода.
И все же, несмотря на все трудности, это так интересно переводить и изучать неологизмы, а уж придумывать новые слова — это просто чистое удовольствие!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...

Этический кодекс переводчика

Привет. Нашла в сети сайт Этического кодекса переводчика .  Случайно нашла, но все таки решила присоединится (правда, на странице с перечислением участников мое имя так пока и не появилось). Почему присоединилась? Причин, наверное, можно назвать много, но одной из самых важных будет желание показать моим заказчикам, что я серьезно отношусь к их документам и к своей работе, и, конечно, желание подтвердить гарантии конфиденциальности получаемой мной информации. Не со всеми заказчиками заключаются письменные соглашения или договоры, а гарантии такого рода востребованы всегда.  Кроме того, это и подтверждение того, что я готова принять ответственность за выполняемые мной переводы.  А еще очень жаль, что пока в моем родном Казахстане такого кодекса нет.  К моему великому сожалению, я не нашла и профессиональных объединений переводчиков, да и курсы повышения предлагают только для корпоративных клиентов, и курсов таких по пальцам пересчитать можно. Я и не гово...