Всем привет,
Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-)
А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламента. Очень захотелось ею поделиться.
Статья о неологизмах вообще, и о экономических неологизмах, в частности.
Тема сама по себе очень интересная. Но читая про английские неологизмы, я всегда задаюсь вопросом: как же их перевести на русский. И очень часто обидно, что на русский их значение можно передать только описательно, собственно, как и значения многих русских слов и фраз. Но перевод неологизмов, которые еще не внесли в словари, всегда вызов и настоящий мозговой штурм.
Неологизмы требуют от переводчика не просто хорошего знания языка оригинала и перевода, но и глубокого знания культуры и, особенно, отрасли, к которой относится текст перевода.
И все же, несмотря на все трудности, это так интересно переводить и изучать неологизмы, а уж придумывать новые слова — это просто чистое удовольствие!
Комментарии
Отправить комментарий