К основному контенту

Экономические неологизмы

Всем привет,

Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-)
А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламента. Очень захотелось ею поделиться.
Статья о неологизмах вообще, и о экономических неологизмах, в частности.
Тема сама по себе очень интересная. Но читая про английские неологизмы, я всегда задаюсь вопросом: как же их перевести на русский. И очень часто обидно, что на русский их значение можно передать только описательно, собственно, как и значения многих русских слов и фраз. Но перевод неологизмов, которые еще не внесли в словари, всегда вызов и настоящий мозговой штурм.
Неологизмы требуют от переводчика не просто хорошего знания языка оригинала и перевода, но и глубокого знания культуры и, особенно, отрасли, к которой относится текст перевода.
И все же, несмотря на все трудности, это так интересно переводить и изучать неологизмы, а уж придумывать новые слова — это просто чистое удовольствие!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...

Об истории перевода

Последнее время я заинтересовалась историей науки о переводе. На самом деле, мне очень интересно, когда появились первые переводчики и перевод. К сожалению, в программе высшего образования по подготовке специалистов-переводчиков не предусмотрено отдельно курса об истории возникновения науки о переводе. Следовательно, я начала искать информацию на просторах всемирной паутины. В настоящее время я нашла несколько статей, которые уже прочла и составила список авторов, занимавшихся данным вопросом. Даю обещание, что все книги, которые найду, я прочту и поделюсь впечатлением от прочитанного, по мере освоения материала. А пока хочу поделиться со всеми своими первыми выводами и списком авторов, на которые ссылаются статьи. Так вот, судя по прочитанным статьям перевод устный, вероятно, возник достаточно рано, как только люди начали осваивать планету и расселяться по континенту, соответственно, формируя племена. Эти племена вступали в различные отношения (обмен, война и т.д.), и требовали...