К основному контенту

Сообщения

Сообщения за август, 2017

Будущее индустрии перевода

Прочла две статьи о будущем перевода от Luigi Muzii . Вот ссылки на них: 1) From Reasoning to Storytelling - The Future of the Translation Industry  2) Translation Industry Perspective: Utopia or Dystopia? У автора есть опыт работы переводчиком, а в настоящее время он консультант по вопросам перевода и локализации. Автор рассуждает о машинном переводе, о программах переводческой памяти и связанными с ними инновациями и изменениями в процессе перевода, и в профессии переводчика, в целом. Прочла я статьи и задумалась, а как я отношусь к машинному переводу, как переводчик, как человек, который почти ежедневно использует CAT-программу. Думаю, в данном случае стоит разграничить машинный перевод, как перевод с помощью программ-переводчиков (например, Prompt) и онлайн сервисов перевода (например, Google Translate), и перевод с применением инструментов CAT (Computer Aided Translation). К программам-переводчикам и онлайн сервисам я отношусь двояко. С одной стороны, они пер...

Вебинар от SDL Trados

Прослшала вебинар для начинающих переводчиков-фрилансеров. Интересно, но многое в реалиях Казахстана неприменимо, на мой взгляд. У нас пока фриланс слабовато развит. Но было и кое-что полезное, например, как искать клиентов и кое-какая другая информация. В целом, час на вебинар потрачен не зря. Жду обещанный раздаточный материал с рассылкой от организаторов. Будем учиться и развиваться дальше.

Записалась. Жду. Вебинар для переводчиков—фрилансеров от SDL. Присоединяйтесь. Будем делиться мнениями по окончании.

Посмотрите, о чем твитнул(а) @sdltrados: https://twitter.com/sdltrados/status/897104325469777921?s=09
Всем доброго времени суток! Меня зовут Ирина. Я переводчик, работающий с языковой парой: английский и русский. В настоящее время в основном специализируюсь на переводах фармацевтических и медицинских текстов. Перевод - это моя любимая работа и мои интересы.   Мне интересны как практическая, так и теоретическая сторона перевода. На страницах этого блога я хотела бы делиться со своими читателями (буду оптимисткой, надеюсь они у меня обязательно будут) всем-всем интересным, что уже знаю сама, и тем, что еще только предстоит мне узнать, связанным с переводом. И, конечно же, я буду рада, когда (не если, я же оптимистка) на страницах с моими публикациями будут появляться мнения, комментарии и замечания, скептические, заинтересованные, критические, ведь в споре и обсуждении всегда можно узнать новое, понять свои ошибки и, наоборот, убедиться в своей правоте. Так что, обсуждения приветствуются, давайте учиться и узнавать новое вместе! В заключение хочу добавить, что жду также пр...