К основному контенту
Всем доброго времени суток!

Меня зовут Ирина.

Я переводчик, работающий с языковой парой: английский и русский. В настоящее время в основном специализируюсь на переводах фармацевтических и медицинских текстов.
Перевод - это моя любимая работа и мои интересы.
 
Мне интересны как практическая, так и теоретическая сторона перевода.
На страницах этого блога я хотела бы делиться со своими читателями (буду оптимисткой, надеюсь они у меня обязательно будут) всем-всем интересным, что уже знаю сама, и тем, что еще только предстоит мне узнать, связанным с переводом. И, конечно же, я буду рада, когда (не если, я же оптимистка) на страницах с моими публикациями будут появляться мнения, комментарии и замечания, скептические, заинтересованные, критические, ведь в споре и обсуждении всегда можно узнать новое, понять свои ошибки и, наоборот, убедиться в своей правоте. Так что, обсуждения приветствуются, давайте учиться и узнавать новое вместе!

В заключение хочу добавить, что жду также предложения, если у вас возникли вопросы, или есть темы, которые вы хотите обсудить, или о которых хотите узнать. Я открыта для вопросов, вызовов о поиске информации, проведении совместных исследований.

Добро пожаловать на страничку моего блога!

Всех благ,
Ирина

P.S. Я в Твиттере - @Irrinna_Y

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...

Об истории перевода

Последнее время я заинтересовалась историей науки о переводе. На самом деле, мне очень интересно, когда появились первые переводчики и перевод. К сожалению, в программе высшего образования по подготовке специалистов-переводчиков не предусмотрено отдельно курса об истории возникновения науки о переводе. Следовательно, я начала искать информацию на просторах всемирной паутины. В настоящее время я нашла несколько статей, которые уже прочла и составила список авторов, занимавшихся данным вопросом. Даю обещание, что все книги, которые найду, я прочту и поделюсь впечатлением от прочитанного, по мере освоения материала. А пока хочу поделиться со всеми своими первыми выводами и списком авторов, на которые ссылаются статьи. Так вот, судя по прочитанным статьям перевод устный, вероятно, возник достаточно рано, как только люди начали осваивать планету и расселяться по континенту, соответственно, формируя племена. Эти племена вступали в различные отношения (обмен, война и т.д.), и требовали...

Экономические неологизмы

Всем привет, Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-) А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламент...