Прочла две статьи о будущем перевода от Luigi Muzii.
Вот ссылки на них:
1) From Reasoning to Storytelling - The Future of the Translation Industry
2) Translation Industry Perspective: Utopia or Dystopia?
У автора есть опыт работы переводчиком, а в настоящее время он консультант по вопросам перевода и локализации.
Автор рассуждает о машинном переводе, о программах переводческой памяти и связанными с ними инновациями и изменениями в процессе перевода, и в профессии переводчика, в целом.
Прочла я статьи и задумалась, а как я отношусь к машинному переводу, как переводчик, как человек, который почти ежедневно использует CAT-программу.
Думаю, в данном случае стоит разграничить машинный перевод, как перевод с помощью программ-переводчиков (например, Prompt) и онлайн сервисов перевода (например, Google Translate), и перевод с применением инструментов CAT (Computer Aided Translation).
К программам-переводчикам и онлайн сервисам я отношусь двояко. С одной стороны, они переводят с массой ошибок и неточностей, но, с другой, они весьма полезны для тех, кто не знает язык, ведь получить общее представление о содержании текста они помогают.
А вот средства CAT или кошки, как их называют русскоязычные переводчики, на мой взгляд, очень удобный и полезный инструмент для выполнения большого объема схожих текстов. Кроме того, они удобны для работы над большими проектами с участием нескольких переводчиков, и весьма полезны в работе агентств.
Учитывая все выше приведенное, можно сказать, что я вполне положительно отношусь к самым разным средствам машинного перевода. Тогда возникает еще один вопрос: а вдруг в один прекрасный момент все эти умные программы заменять меня, как специалиста, может ли такое произойти?
Я очень надеюсь, что нет. Почему? По ряду причин.
1. Язык - это "живой организм", который развивается и изменяется каждый день, и если человек впитывает все эти изменения почти незаметно для себя, то машины пока не научились самостоятельно выделять и запоминать эти изменения.
2. Более того, язык - это не только инструмент передачи информации, но и инструмент передачи наших чувств, эмоций и отношения к передаваемой информации. Даже в технических и научных текстах такое отношение может присутствовать. Например, в научный доклад человек может вставить и несколько шуток "в тему", чтобы аудитория не заскучала. А уж о художественных текстах, даже о статьях в журналах и газетах можно и не говорить, в них масса отсылок, метафор, шуток, сарказма и самых разных оценочных окрасок.
3. В любой сфере существует свой собственный жаргон, также существуют термины, которые в разном контексте, в текстах из разных сфер деятельности, переводятся по-разному. Один английский термин может, например, иметь разные переводы на русский в технической и медицинской сферах, и даже внутри технической терминологии будут такие термины, которые в определенном контексте могут обладать разным значением. Для учета этих особенностей, нужно "научить" машины различать контекст и специализацию текста.
И эти три пункта далеко не исчерпывают перечень причин, по которым переводчики могут не боятся, что машины заменять их, еще какое-то время. Хотя технологии и программное обеспечение развивается очень быстро, пройдет еще немало времени, прежде чем машины смогут выполнять перевод с тем же уровнем качества и точности, что и человек.
К тому же, это только касается технического и прочего более информативного перевода. А уж переводчиков художественной литературы и материалов, мне кажется, машины не смогут заменить никогда. Ну, по крайней мере, мне очень хочется читать мысли человека в переводе человека, а не бездушной и бесчувственной машины.
А что думаете вы? Жду ваших комментариев.
Вот ссылки на них:
1) From Reasoning to Storytelling - The Future of the Translation Industry
2) Translation Industry Perspective: Utopia or Dystopia?
У автора есть опыт работы переводчиком, а в настоящее время он консультант по вопросам перевода и локализации.
Автор рассуждает о машинном переводе, о программах переводческой памяти и связанными с ними инновациями и изменениями в процессе перевода, и в профессии переводчика, в целом.
Прочла я статьи и задумалась, а как я отношусь к машинному переводу, как переводчик, как человек, который почти ежедневно использует CAT-программу.
Думаю, в данном случае стоит разграничить машинный перевод, как перевод с помощью программ-переводчиков (например, Prompt) и онлайн сервисов перевода (например, Google Translate), и перевод с применением инструментов CAT (Computer Aided Translation).
К программам-переводчикам и онлайн сервисам я отношусь двояко. С одной стороны, они переводят с массой ошибок и неточностей, но, с другой, они весьма полезны для тех, кто не знает язык, ведь получить общее представление о содержании текста они помогают.
А вот средства CAT или кошки, как их называют русскоязычные переводчики, на мой взгляд, очень удобный и полезный инструмент для выполнения большого объема схожих текстов. Кроме того, они удобны для работы над большими проектами с участием нескольких переводчиков, и весьма полезны в работе агентств.
Учитывая все выше приведенное, можно сказать, что я вполне положительно отношусь к самым разным средствам машинного перевода. Тогда возникает еще один вопрос: а вдруг в один прекрасный момент все эти умные программы заменять меня, как специалиста, может ли такое произойти?
Я очень надеюсь, что нет. Почему? По ряду причин.
1. Язык - это "живой организм", который развивается и изменяется каждый день, и если человек впитывает все эти изменения почти незаметно для себя, то машины пока не научились самостоятельно выделять и запоминать эти изменения.
2. Более того, язык - это не только инструмент передачи информации, но и инструмент передачи наших чувств, эмоций и отношения к передаваемой информации. Даже в технических и научных текстах такое отношение может присутствовать. Например, в научный доклад человек может вставить и несколько шуток "в тему", чтобы аудитория не заскучала. А уж о художественных текстах, даже о статьях в журналах и газетах можно и не говорить, в них масса отсылок, метафор, шуток, сарказма и самых разных оценочных окрасок.
3. В любой сфере существует свой собственный жаргон, также существуют термины, которые в разном контексте, в текстах из разных сфер деятельности, переводятся по-разному. Один английский термин может, например, иметь разные переводы на русский в технической и медицинской сферах, и даже внутри технической терминологии будут такие термины, которые в определенном контексте могут обладать разным значением. Для учета этих особенностей, нужно "научить" машины различать контекст и специализацию текста.
И эти три пункта далеко не исчерпывают перечень причин, по которым переводчики могут не боятся, что машины заменять их, еще какое-то время. Хотя технологии и программное обеспечение развивается очень быстро, пройдет еще немало времени, прежде чем машины смогут выполнять перевод с тем же уровнем качества и точности, что и человек.
К тому же, это только касается технического и прочего более информативного перевода. А уж переводчиков художественной литературы и материалов, мне кажется, машины не смогут заменить никогда. Ну, по крайней мере, мне очень хочется читать мысли человека в переводе человека, а не бездушной и бесчувственной машины.
А что думаете вы? Жду ваших комментариев.
Комментарии
Отправить комментарий