Нашла в сети сайт Этического кодекса переводчика.
Случайно нашла, но все таки решила присоединится (правда, на странице с перечислением участников мое имя так пока и не появилось).
Почему присоединилась? Причин, наверное, можно назвать много, но одной из самых важных будет желание показать моим заказчикам, что я серьезно отношусь к их документам и к своей работе, и, конечно, желание подтвердить гарантии конфиденциальности получаемой мной информации. Не со всеми заказчиками заключаются письменные соглашения или договоры, а гарантии такого рода востребованы всегда.
Кроме того, это и подтверждение того, что я готова принять ответственность за выполняемые мной переводы.
А еще очень жаль, что пока в моем родном Казахстане такого кодекса нет.
К моему великому сожалению, я не нашла и профессиональных объединений переводчиков, да и курсы повышения предлагают только для корпоративных клиентов, и курсов таких по пальцам пересчитать можно. Я и не говорю уже о том, что описания программы курсов агентства не выкладывают, как и информацию о том, кто эти самые курсы будет вести.
Так что, присоединившись к Этическому кодексу переводчика, я, помимо всего прочего, декларирую и свое стремление к профессиональному росту, развитию и совершенствованию.
Комментарии
Отправить комментарий