К основному контенту

Машинный перевод

Привет!

Сегодня я хочу рассказать о машинном переводе.

История создания машинного перевода берет свое начало, аж!, в сороковых-пятидесятых годах двадцатого века. Уже в то время велись разработки в области машинного перевода. Основными игроками в этой сфере были США и СССР, соответственно, и основной "рабочей парой языков" была пара русский-английский. Активные работы велись вплоть до шестидесятых годов.
Однако в то время, компьютеры представляли собой чрезвычайно громоздкие машины, которые занимали много места, требовали много ресурсов, обладали малым объемом памяти и скорость доступа к данным была чрезвычайно низкой. В связи со всем перечисленным исследования в сфере машинного перевода признали нерентабельными и свернули во многих университетах и исследовательских центрах США. Хотя некоторые страны и частные компании продолжили свои исследования.
Немногим позже, в восьмидесятые годы двадцатого века исследования в сфере машинного перевода возобновились, в связи с развитием компьютерных технологий и появлением персональных компьютеров. Далее интерес к подобным разработкам возрос благодаря развитию и распространению сети Интернет в девяностые годы.
Основными направлениями в исследованиях были перевод на основе правил и статистический машинный перевод. Оба этих типа машинного перевода используют большие параллельные языковые корпусы для осуществления перевода.
В конце 2016 года сразу несколько крупных компаний заявили о запуске сервисов машинного перевода на основе нейронных сетей. Этот вид машинного перевода также использует большие параллельные языковые корпусы для "обучения" системы, но на выходе дает более точный, приближенный к "человеческому" переводу результат, в сравнении со статистическими системами.
В целом, машинный перевод - это обширная тема для разработок, дебатов и споров. С момента появления первых систем машинного перевода велись споры о том, сможет ли машина когда-нибудь заменить переводчика-человека. И споры не утихают до сих пор. Но все же большая часть специалистов, работающих с языком, склоняются к мнению, что машина, если и сможет заменить человека, то очень и очень не скоро. Ведь машина не может передать сарказм, юмор и многие другие тонкости и нюансы, которые часто вкладывают люди в свои речи и тексты. Также достаточно сложно учесть все идиомы и фразеологизмы. А если учесть, что язык - это постоянно развивающаяся и изменяющаяся система, то замена человека машиной кажется вообще неосуществимой задачей.
Кроме того, споры ведутся и по вопросу использования машинного перевода в процессе осуществления перевода текстов, которые затем используют для самых разных целей.
На мой взгляд, машинный перевод можно использовать в чистом виде только для первичного ознакомления с текстом, или для перевода неофициального, для того, чтобы только понять общий смысл. А для перевода текстов, которые затем будут использовать в работе компании, госорганы и прочие организации, следует отдавать в обработку профессиональным переводчикам. Они, в свою очередь, могут использовать машинный перевод для увеличения производительности, но текст, переведенный машиной, обязательно должен пройти через руки переводчика или редактора, который выполнит вычитку, исправит все ошибки и недочеты. Хотя и в этом случае некоторые тексты проще сразу переводить человеку, без участия машины. Системы машинного перевода используют только тексты, находящиеся в открытом доступе, т.е. при переводе специфических текстов, например, юридических, медицинских и прочих узко специальных текстов, в переводе будет большое число ошибок, которые потребуют значительного редактирования и внесения большого числа правок. Ко всему прочему, системы машинного перевода не гарантируют сохранения конфиденциальности ваших данных, так как в последующем они используют ваши тексты в работе при переводе других похожих текстов. Следовательно, машинный перевод - это полезный инструмент в работе переводчика, но использовать его можно далеко не во всех случаях.
Разработки в данной сфере продолжаются, и с развитием технологий и, возможно, искусственного интеллекта, вероятно, системы машинного перевода будут совершенствоваться, но пока, в обозримом будущем нам, дорогие коллеги-переводчики, не стоит опасаться того, что машина заменит нас. И скажу больше, стоит в некоторых случаях использовать данную технологию в своей практике, чтобы повысить производительность и освободить чуть больше времени для семьи, хобби и просто на поваляться с книжкой на диване. Ведь, мы-то не машины и нам просто необходим отдых для того, чтобы качественно выполнять свою работу.

Ссылки:
1) https://habrahabr.ru/post/330654/
2) http://www.langust.ru/etc/history.shtml
3) http://www.primavista.ru/rus/catalog/mashinniy_perevod
4) http://istoriyamashinnigoperevoda.blogspot.com
5) https://postnauka.ru/video/82022
6) https://postnauka.ru/video/37984

В конце некоторых статей приведены также ссылки на англоязычные ресурсы. И, конечно, можно обратиться к Wikipedia.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...

Экономические неологизмы

Всем привет, Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-) А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламент...

Этический кодекс переводчика

Привет. Нашла в сети сайт Этического кодекса переводчика .  Случайно нашла, но все таки решила присоединится (правда, на странице с перечислением участников мое имя так пока и не появилось). Почему присоединилась? Причин, наверное, можно назвать много, но одной из самых важных будет желание показать моим заказчикам, что я серьезно отношусь к их документам и к своей работе, и, конечно, желание подтвердить гарантии конфиденциальности получаемой мной информации. Не со всеми заказчиками заключаются письменные соглашения или договоры, а гарантии такого рода востребованы всегда.  Кроме того, это и подтверждение того, что я готова принять ответственность за выполняемые мной переводы.  А еще очень жаль, что пока в моем родном Казахстане такого кодекса нет.  К моему великому сожалению, я не нашла и профессиональных объединений переводчиков, да и курсы повышения предлагают только для корпоративных клиентов, и курсов таких по пальцам пересчитать можно. Я и не гово...