К основному контенту

Сообщения

Корпусная лингвистика. Языковой корпус.

В последнее время очень часто встречаются упоминания корпусной лингвистики и языковых корпусов. Предлагаю попробовать разобраться, что же это такое, если кто пока не знает. Если знаете, буде рада вашим комментариям, конструктивной критике и пояснениям. Корпусную лингвистику часто упоминают в разговорах и статьях о лингвистических исследованиях, в статьях об изучении какого-либо языка и языков вообще. И, конечно, все лингвисты проверяют свои исследования на существующих и создаваемых ими специально языковых корпусах, приводят примеры и подтверждения из таких корпусов. Корпусная лингвистика – это очень молодое направление лингвистики, которое возникло в 1960-е годы. А особенно бурно стало данное направление развиваться в 1980-е годы, в связи с развитием компьютерных технологий, позволяющих обрабатывать большие объемы информации. До появления компьютеров корпуса создавали и обрабатывали вручную, что было очень трудоемким процессом и требовало много времени от исследова...
Недавние сообщения

Машинный перевод

Привет! Сегодня я хочу рассказать о машинном переводе. История создания машинного перевода берет свое начало, аж!, в сороковых-пятидесятых годах двадцатого века. Уже в то время велись разработки в области машинного перевода. Основными игроками в этой сфере были США и СССР, соответственно, и основной "рабочей парой языков" была пара русский-английский. Активные работы велись вплоть до шестидесятых годов. Однако в то время, компьютеры представляли собой чрезвычайно громоздкие машины, которые занимали много места, требовали много ресурсов, обладали малым объемом памяти и скорость доступа к данным была чрезвычайно низкой. В связи со всем перечисленным исследования в сфере машинного перевода признали нерентабельными и свернули во многих университетах и исследовательских центрах США. Хотя некоторые страны и частные компании продолжили свои исследования. Немногим позже, в восьмидесятые годы двадцатого века исследования в сфере машинного перевода возобновились, в связи с раз...

Экономические неологизмы

Всем привет, Давно я сюда не заглядывала! Извините, вдохновение брало отпуск без содержания :-) А сегодня попалась супер интересная статья на сайте Termination coordination от Европарламент...

Об истории перевода

Последнее время я заинтересовалась историей науки о переводе. На самом деле, мне очень интересно, когда появились первые переводчики и перевод. К сожалению, в программе высшего образования по подготовке специалистов-переводчиков не предусмотрено отдельно курса об истории возникновения науки о переводе. Следовательно, я начала искать информацию на просторах всемирной паутины. В настоящее время я нашла несколько статей, которые уже прочла и составила список авторов, занимавшихся данным вопросом. Даю обещание, что все книги, которые найду, я прочту и поделюсь впечатлением от прочитанного, по мере освоения материала. А пока хочу поделиться со всеми своими первыми выводами и списком авторов, на которые ссылаются статьи. Так вот, судя по прочитанным статьям перевод устный, вероятно, возник достаточно рано, как только люди начали осваивать планету и расселяться по континенту, соответственно, формируя племена. Эти племена вступали в различные отношения (обмен, война и т.д.), и требовали...

Беседа с Павлом Палажченко

https://youtu.be/Z5BFWqlEY-A Интересно. Познавательно. Занимательно. Здорово, что у нас есть возможность учиться у таких Мастеров перевода. Ушла изучать сайт Павла Руслановича.

Почему я выбираю фриланс

В сети очень часто попадаются статьи, в которых авторы рассуждают, почему  они выбрали фриланс, что их привлекает в такой форме занятости, и о том, кому подойдет работа на дому. Прочитав несколько таких статей, я решила тоже подумать, почему я выбрала этот вид занятости и что же в нем хорошего именно для меня. Начну, пожалуй, с того, что не я выбрала фриланс, а фриланс выбрал меня. Как так получилось? Все очень просто. Я начала брать заказы на дом еще в 2008 году. В то время муж часто уезжал в командировки и я просто нашла полезный способ провести освободившееся время, так как коротать вечера в одиночестве было скучно. Потом был период, когда я не могла найти работу в течение пары месяцев, и стала искать вакансии не только в своем городе, но еще и в более крупном. И нашла работу в родном городе и удаленного заказчика в том самом, более крупном городе. С тем моим первым удаленным заказчиком я работала несколько лет, пока не ушла в первый декретный отпуск. После рождения сына ...

Этический кодекс переводчика

Привет. Нашла в сети сайт Этического кодекса переводчика .  Случайно нашла, но все таки решила присоединится (правда, на странице с перечислением участников мое имя так пока и не появилось). Почему присоединилась? Причин, наверное, можно назвать много, но одной из самых важных будет желание показать моим заказчикам, что я серьезно отношусь к их документам и к своей работе, и, конечно, желание подтвердить гарантии конфиденциальности получаемой мной информации. Не со всеми заказчиками заключаются письменные соглашения или договоры, а гарантии такого рода востребованы всегда.  Кроме того, это и подтверждение того, что я готова принять ответственность за выполняемые мной переводы.  А еще очень жаль, что пока в моем родном Казахстане такого кодекса нет.  К моему великому сожалению, я не нашла и профессиональных объединений переводчиков, да и курсы повышения предлагают только для корпоративных клиентов, и курсов таких по пальцам пересчитать можно. Я и не гово...